日本学部の学生は、理論から実践までの通訳と翻訳について学ぶ

本セミナーには、Vo Thi Mai Huong修士が 通訳者・翻訳者という職業でどういう仕事であるか、また、プロの通訳者・翻訳者になるために、どうやって勉強すればいいのか等の質問に関して、通訳・翻訳とはについて概括的に説明しました。Vo Thi Mai Huong修士の通訳・翻訳の経験が学生の注目を惹きました。

日本学部の学生は、理論から実践までの通訳と翻訳について学ぶ 14

Vo Thi Mai Huong修士は通訳・翻訳の面白い経験を話します。

Vo Thi Mai Huong修士は留学・教員・企業での業務等の豊富な経験で、語彙・文法の運用方法等の有効な勉強方法を学生に教えました。本セミナーは、通訳・翻訳が好きな日本学部の学生たちが通訳・翻訳を理解し、将来の就職目標に対する自分の意思を出すよい機会となりました。

日本学部の学生は、理論から実践までの通訳と翻訳について学ぶ 33

日本学部の学生は、理論から実践までの通訳と翻訳について学ぶ 36

日本学部の学生は、理論から実践までの通訳と翻訳について学ぶ 39

日本学部の学生は、理論から実践までの通訳と翻訳について学ぶ 42


学生はVo Thi Mai Huong修士の実践的な経験をしっかり聞いています。

HUTECHの日本学部の学生たちには、本セミナーで得られた知識によって通訳・翻訳に対する考え方が改善されました。本セミナーでの体験は、学生たちの勉強及び就職に役に立つと大いに期待されています。

 
14573478
Đính kèm:
Các tin khác
HUTECH日本学部学生と音楽グループ「サイキック・フィーバー・フロム・エグザイル・トライブ」(Psychic Fever from EXILE TRIBE) との文化交流 (サイキック フィーバーは2019年に結成。グループ名には、メンバーが音楽への情熱や夢を追い続けることで“化学反応”を起こし、超常現象である“熱”“爆発”を起こすという思いが込められている。)
日本学部の学生、第3回日本語作文スピーチコンテストで優秀賞を受賞 2019年3月2日午後、日本学部の16DTNB2の学生、Cao Thi Hoai Thuongは、ホーチミン市テクノロジー大学(HUTECH)の代表として、人文社会科学大学に於いて開催された第3回日本語作文スピーチコンテストにおいて決勝大会に臨みました。
×