Hội thảo “Dịch thuật - Từ lý thuyết đến ứng dụng thực tế” do Câu lạc bộ Dịch thuật (HIT) Khoa Tiếng Anh Trường Đại học Công nghệ TP.HCM (HUTECH) tổ chức ngày 13/12 không chỉ là một sân chơi học thuật bổ ích, mà còn là tiền đề giúp sinh viên phát triển các kỹ năng chuyên môn, tự tin gia nhập ngành biên - phiên dịch trong tương lai.
Mở đầu hội thảo với chủ đề “Translating songs” (dịch bài hát), ThS. Ngô Bình Anh Khoa - Chủ nhiệm CLB HIT đã chia sẻ đến sinh viên những lý thuyết cơ bản về dịch thuật nói chung và dịch bài hát nói riêng. Thầy giới thiệu các nguyên tắc dịch thuật từ các nhà dịch thuật nổi tiếng như: Henry Drinker (1952), Andrew Kelly (1992), Peter Low (2005) và Akerstrom (2009) giúp các bạn có cái nhìn đa chiều về các phương pháp dịch thuật đa dạng trên thế giới.
ThS. Ngô Bình Anh Khoa chia sẻ đến sinh viên những lý thuyết về dịch thuật nói chung và dịch bài hát nói riêng
Dịch thuật là quá trình chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong quá trình thực hiện, người dịch phải đảm bảo một số quy tắc nhất định như: ý nghĩa, cảm xúc, cấu trúc, văn phong của văn bản gốc được truyền đạt chính xác, phù hợp. Tương tự, dịch bài hát cũng cần tuân thủ những quy tắc trên để đảm bảo nội dung không bị sai lệch, không làm người nghe hiểu sai về ý nghĩa, thông điệp của bài hát.
Thực hành ngay tại chương trình, với ví dụ về bài hát “Nhật ký của mẹ” - Nguyễn Văn Chung, thầy đã cùng các bạn sinh viên tiến hành dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và tìm hiểu những điểm khác nhau về vần, nhịp, cách phát âm của bài hát. Bên cạnh đó, thầy cũng lưu ý các bạn về việc bám sát ý nghĩa, nội dung mà tác giả muốn truyền tải trong quá trình dịch thuật. Do đó, sinh viên phải biến đổi linh hoạt, sáng tạo nhưng vẫn đảm bảo được ý nghĩa nguyên tác.
Với chủ đề “Speed translation race” (dịch nhanh), ThS. Đỗ Mạnh Cương - Thành viên CLB HIT đã hướng dẫn sinh viên làm việc theo nhóm để dịch các văn bản tiếng Việt và tiếng Anh trong thời gian giới hạn. Mỗi nhóm gồm 4 thành viên, các bạn bạn sẽ đảm nhiệm các vai trò khác nhau gồm: người dịch, người ghi chép câu trả lời, người tính thời gian và người trình bày.
ThS. Đỗ Mạnh Cương hướng dẫn sinh viên làm việc theo nhóm để dịch các văn bản tiếng Việt và tiếng Anh
Các chủ đề dịch thuật được trải rộng ở nhiều lĩnh vực như văn hoá, môi trường, công nghệ và thương mại. Điều này không chỉ giúp sinh viên rèn luyện kỹ năng dịch thuật mà còn tăng cường kỹ năng làm việc nhóm và mở rộng kiến thức về các xu hướng thị trường hiện nay.
Sinh viên sôi nổi tham gia thực hành dịch thuật
Sinh viên còn được tìm hiểu về chủ đề “Translating headlines” (dịch tiêu đề) qua Thành viên CLB HIT đã chỉ ra các lỗi sai mà các bạn thường gặp khi dịch các bài báo như lỗi về ngữ pháp, từ vựng, hiểu sai hàm ý của tác giả, sắp xếp sai cấu trúc câu hay chưa am hiểu về văn hoá của đất nước đó. Đồng thời, thầy cũng gợi ý biện pháp để các bạn khắc phục những sai sót trên, bắt đầu bằng việc đọc sơ bài viết để hiểu rõ nội dung mà tác giả đề cập, tiếp đến là tóm tắt ý chính của bài viết, liệt kê ra những từ khoá liên quan đến chủ đề và sau đó dịch lại tiêu đề.
Chương trình đã giúp sinh viên trang bị nhiều kỹ năng cần thiết, phát triển nghề nghiệp
Hội thảo “Dịch thuật - Từ lý thuyết đến ứng dụng thực tế” không chỉ cung cấp cho sinh viên Khoa Tiếng Anh những kiến thức lý thuyết về dịch thuật, mà còn tạo cơ hội để các bạn thực hành và áp dụng kỹ năng vào các tình huống thực tế. Những kiến thức này sẽ là hành trang quan trọng cho các bạn trên hành trình gia nhập ngành biên - phiên dịch, đồng thời sẵn sàng đáp ứng nhu cầu tuyển dụng của thị trường hiện nay.
Tin: Hoài Như
Ảnh: Hữu Khoa
TT. Truyền thông